Saturday, 20 March 2010
Typical Korea
나 버스를 등장하고 있었어요. 날에 일찍이기 때문에 나 피곤했어요. 그리고 등산하기 안 행복했어요. 도봉산 가고 있었지만 처음 미영하고 내 친구 로버트 잠실 역에 만나고 있을거에요. 일찍 떠나기 내 생각 였어요. 왜냐하면 도봉산에 망월사에서 무료 점심 식사 먹고 싶었어요. 그래서 잠실에 아홉시에 만나고 싶었지만 떠나기전에만 미영은 나를 전화했어서 만나기시간 열시로 바꿨어요. 저번 밤에 못 잤기때문에 아직 조금 실술이 났어요. 그래서 버스 타는데 안 눈 감고 MP3 Player듣고 싶었어요만 잠실까지. 그러지만 등장했을때 내 티머니카드 스칸 못했어요. 그럼연 출구문옆에 기계 사용했지만 그 기계에도 못 했어요. 나는 지금 뭐해요? 그 때 운전자 말해요. "안돼요, 안돼요." 그래서 나는 생각해요. "기계은 께져서 가드 스칸 못하면 괜찮아요."그래서 앉고 노래들러요. 하지만 조금 분 후에 운전자 나한테 고함치하기 출발해요. "모니, 모니." 그 때 내 지갑에 천원만 있어어, 잠실까지 충분한 돈 아니에요. 운전자에게 말 해요. "돈 없어요. 천원만 있어요." 운전자 말해요. 안 충분해요" 그래서 나는 내 천원줘서 말해요. "모란역 괜찮아요" 그 때 피곤해요. 그리고 뒤엎어요. 생각해요. "나는 틀림 안 했어요.(I didn't do anything wrong.) 카드 스칸 못하면 내 결정 않아요. 카드는 제대로 움직이지 않고 있어요이나 기계는 제대로 움직이지 않고 있어요. 나는 뭐 할 수 있어요. 모란역에 같은 문제 있어요. 내 카드 스칸 못해요. 내 카드 문제에요. 지금 잠실까지 지하철표 사야돼요. 하지만 지금는 돈 없어서 에이티앰을 찾아돼요. 그 때 더 하고 더 늦고 있어요. 그리고 많이 늦을 때 덜 등산하고 싶어요. 하지만 나 가, 마침내 잠실역에 도착하지만 지금 친구 만나기에 조금 어려음 있어요. 우리 플랏 포므에 마나는거 약속 했지만 지금 내 표 문제에요. 플랫폼에 못 가요. 그래서 개찰구 뛔야 됐어요. 친구 만났을 때 다 괜찮았어요. 그러지만 망올사에서 식사 못 먹었어요. 재미있었지만 문제 아직 있었엉. 지하철의 안에 소에 말 했어요. 그 사람 못 도와 줄 수 있어요. 진짜리 GS25가야되고 반제 바라요. 그럼 GS25의 기계 또 카드 못 읽었어요. 적요 줬어서 지금 카드
Sunday, 24 January 2010
Push v.s. Touch for button interface
South Korean use English as many times as Korean these days. Most places have English sign posters. Also, people are really interested in learning English. In usual conversation, Koreans use lots of English words naturally and they like it either. However, Koreans English doesn't make sense most times. So some people say about it as Konglish.
Today, Donovan and I found some interesting labels for buttons.
In the E-mart, doors were opened by buttons, then they would open each right and left side.
However, buttons were labeled as "Push".
If people pushed the door, glasses door would be broken possibly.
I thought it would be better to label them as press or Korean"눌러주세요".
"누르다 [nu reu da]" could be translate push as well.
I think, however, the translation on the door weren't proper situation and context well.
In the afternoon(24th of Jan, 2010),
We went to Icheon(이천) for hot spring.
While we went there by bus, I explained how much Koreans like to bath and sauna. In Icheon, Termedan hot spring place has hot pool so we were excited to go. Although it was so crowed by family having kids and babies, it was so fun to enjoy hot spring indoor and outdoor.
We also tried to go inside sauna together. I am used to doing sauna so I quite like it. I was wondering Donovan not being used to hot bath and sauna, likes it or not. He seemed to enjoy very much in jammed crowdy place and hot water too. He didn't usually much describe his feeling much so I just guessed that he likes it.
We went ouside from sauna and then we took shower for cooling. There was button too.
It labeled as "Touch". It didn't feel like button because the shape wasn't bulge so it didn't have much interaction and feedback. That's why they labeled it as touch, but it made me confused if I pressed or operated it well. So he and I touched it several times more so we wasted more water.
I thought it's better to make them more affordance. It should have some special shape.
So, people would be able to recognize if they push or touch the button well. Then they don't need to touch the button consistently.
Button interaction could help to save water in this case.
Today, Donovan and I found some interesting labels for buttons.
In the E-mart, doors were opened by buttons, then they would open each right and left side.
However, buttons were labeled as "Push".
If people pushed the door, glasses door would be broken possibly.

"누르다 [nu reu da]" could be translate push as well.
I think, however, the translation on the door weren't proper situation and context well.
In the afternoon(24th of Jan, 2010),
We went to Icheon(이천) for hot spring.
While we went there by bus, I explained how much Koreans like to bath and sauna. In Icheon, Termedan hot spring place has hot pool so we were excited to go. Although it was so crowed by family having kids and babies, it was so fun to enjoy hot spring indoor and outdoor.
We also tried to go inside sauna together. I am used to doing sauna so I quite like it. I was wondering Donovan not being used to hot bath and sauna, likes it or not. He seemed to enjoy very much in jammed crowdy place and hot water too. He didn't usually much describe his feeling much so I just guessed that he likes it.
We went ouside from sauna and then we took shower for cooling. There was button too.
It labeled as "Touch". It didn't feel like button because the shape wasn't bulge so it didn't have much interaction and feedback. That's why they labeled it as touch, but it made me confused if I pressed or operated it well. So he and I touched it several times more so we wasted more water.
I thought it's better to make them more affordance. It should have some special shape.
So, people would be able to recognize if they push or touch the button well. Then they don't need to touch the button consistently.
Button interaction could help to save water in this case.

Saturday, 23 January 2010
arguing over silverware
perspective of Miyoung
With Donovan, I went to Chinese restaurant for dinner. He ordered some seafood rice menu, and I ordered Chinese and Korean style noodle. I usually use chopsticks to eat noodle. On the other hand, I use spoon for rice. However, he tried to eat wet rice with chopsticks. It looked so clumsy, because chopsticks couldn't hold wet and fluffy rice.. I thought it's better to use spoon, it's more convenient to eat, but he denied my suggestion. So I tried to convince him to use spoon to eat faster and easier to use example about Koreans like to use knife and fork. They thought it looked sophisticated..
Then he confuted that like that
"I don't use chopsticks to be sophisticated!"
He misunderstood my point, so I tried to correct my opinion about using spoon for rice.
In Korea, lots of people use spoon for rice unlike Japan. We sometime think it's impolite use chopsticks for rice. Also, it's more more more convenient.
When I saw some westerners who like using chopsticks for rice, I got impressed by that they mimic Asians using chopsticks. I know they try to learn different culture, but I feel sometimes weird.
When I lived in Manuka farm with New Zealander family, they loved Asian, especially China culture, so they tried to follow Chinese culture, but it was so strange. It didn't look like Chinese. It was a fusion of China and New Zealand culture. I was worried about they misunderstood about Asian culture.
One day, they cooked rice for me a lot. I was happy to eat rice but it was different rice kind and also I never save and keep rice in refridge to eat.
I mean, they just know some part of me and my culture.
so, I hope Donovan tried to know Asian culture well not just mimic some parts of faces..
-----------------------
다노븐의 관점:
한국에서 매일 나 젓가락 써요. 젓가락 쓸때마다 점점 발전하고 있어요.
매일 개량해. 진짜로 요즘 아주 잘 젓가락 쓸 수 있어요.
젓가락 잘 써서 가끔 사람들이 나를 칭찬 해요.
꽤 많은 사람들은 말하는 적이 있어요. "더너븐 너 젓가락 더 잘 쓰요".
사람들은 이렇게 말 할 때 내 기분이 좋아요.
미영하고 같이 식당에서 내 "춘춘한 부풋한"밥 먹었을 때
젓가락 쓰기에 곤란 없었어요. 곤란 없으면 숫가락을 왜 바꿔요?
마자요. 숟가락 샀면 아마 먹기 더 쉬워요.
하지만, 한국에 밥먹기에 젓가락 더 일치해요.
한국에 외국인 이기나 아직 배어나요. 그래서 가능하면 "fin in"하기 해봐요.
예를 들면, 보기에 그 때 우리옆에 다른 테이블에 한국 사람 내 밥으로 같은 밥 먹고 있어요.
하지만 그 사람 젓가락을 쓰고 있었어요.
그래서 나는 뭐해요? 나도 젓가락을 싸요.
순진성을 읽거 해보고 있어요.(I'm not trying to be sophisticated)
그리고 한국 문화 택하거 안해 보고 있어요. 표준적이거만 해보고 있어요.
아라요. 젓가락 쓰다는 뒤쪽이에요. 그리고 구태의연해요. 그리고 이렇게 한국의 문화 하고 경제의 전진 방해한 거에요. I realize that Koreans use of chopsticks is backward and retards their cultural economic progress.
Subscribe to:
Posts (Atom)