Today, Donovan and I found some interesting labels for buttons.
In the E-mart, doors were opened by buttons, then they would open each right and left side.
However, buttons were labeled as "Push".
If people pushed the door, glasses door would be broken possibly.

"누르다 [nu reu da]" could be translate push as well.
I think, however, the translation on the door weren't proper situation and context well.
In the afternoon(24th of Jan, 2010),
We went to Icheon(이천) for hot spring.
While we went there by bus, I explained how much Koreans like to bath and sauna. In Icheon, Termedan hot spring place has hot pool so we were excited to go. Although it was so crowed by family having kids and babies, it was so fun to enjoy hot spring indoor and outdoor.
We also tried to go inside sauna together. I am used to doing sauna so I quite like it. I was wondering Donovan not being used to hot bath and sauna, likes it or not. He seemed to enjoy very much in jammed crowdy place and hot water too. He didn't usually much describe his feeling much so I just guessed that he likes it.
We went ouside from sauna and then we took shower for cooling. There was button too.
It labeled as "Touch". It didn't feel like button because the shape wasn't bulge so it didn't have much interaction and feedback. That's why they labeled it as touch, but it made me confused if I pressed or operated it well. So he and I touched it several times more so we wasted more water.
I thought it's better to make them more affordance. It should have some special shape.
So, people would be able to recognize if they push or touch the button well. Then they don't need to touch the button consistently.
Button interaction could help to save water in this case.
